Stephanus(i)
23 γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
Tregelles(i)
23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
Nestle(i)
23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
f35(i)
23 γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμαv
Vulgate(i)
23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
Wycliffe(i)
23 Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you.
Tyndale(i)
23 knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you.
Coverdale(i)
23 Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you.
MSTC(i)
23 Know the brother Timothy, whom we have sent from us, with whom, if he come shortly, I will see you.
Matthew(i)
23 knowe the brother Tymothe, whome we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wyll se you.
Great(i)
23 Ye knowe our brother Timothe, that he is at libertye: with whom (yf he come shortly) I wyll se you.
Geneva(i)
23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
Bishops(i)
23 Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you
DouayRheims(i)
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
KJV(i)
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJV_Cambridge(i)
23 Know ye that
our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Mace(i)
23 know, that our brother Timothy is set at liberty. if he comes quickly, I shall make YOU a visit with him.
Whiston(i)
23 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Wesley(i)
23 Know that our brother Timotheus is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you.
Worsley(i)
23 Know that
our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you.
Haweis(i)
23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Thomson(i)
23 You know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you.
Webster(i)
23 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Living_Oracles(i)
23 Know that our brother Timothy is sent away, with whom, if he come soon, I will see you.
Etheridge(i)
23 But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you.
Murdock(i)
23 And know ye, that our brother Timothy is set at liberty: and if he come soon, I, with him, shall see you.
Sawyer(i)
23 Know that brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
Diaglott(i)
23 You know the brother Timothy having been sent away, with whom, if quickly he comes, I shall see you.
ABU(i)
23 Know that the brother, Timothy, has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Anderson(i)
23 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
Noyes(i)
23 Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
YLT(i)
23 Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
JuliaSmith(i)
23 Ye know the brother Timothy having been set at liberty; with whom, if he come more speedily, I shall see you.
Darby(i)
23 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
ERV(i)
23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
ASV(i)
23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Know ye that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
Rotherham(i)
23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,––with whom, if more speedily he be coming, I will see you.
Twentieth_Century(i)
23 You will be glad to hear that our Brother, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
Godbey(i)
23 Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you.
WNT(i)
23 You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.
Worrell(i)
23 Know ye that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Moffatt(i)
23 You must understand that [our] brother Timotheus is now free. If he comes soon, he and I will see you together.
Goodspeed(i)
23 You must know that our brother Timothy has been released from prison. If he comes here soon, we will see you together.
Riverside(i)
23 I wish you to know that our brother Timothy has been set at liberty. With him, if he comes soon, I will see you.
MNT(i)
23 You know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, I will see him with you.
Lamsa(i)
23 You should know our brother Timothy has been set at liberty; and if he should come shortly, I will see you together with him.
CLV(i)
23 Know that our brother Timothy has been released, with whom, if he should be coming more quickly, I shall be seeing you."
Williams(i)
23 You must know that our brother Timothy has been released from prison. If he comes soon, he and I will see you together.
BBE(i)
23 Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
MKJV(i)
23 Know that
our brother Timothy has been set at liberty, with whom, if he comes shortly, I will see you.
LITV(i)
23 You know the brother, Timothy, having been freed, with whom if I come sooner, I will see you.
ECB(i)
23 Know this, that brother Timo Theos is released; with whom, whenever he comes very quickly, I see you.
AUV(i)
23 I want you people to know that our brother Timothy has been released
[from prison ?]. If he comes
[to me] soon, I will bring him with me when I visit you.
ACV(i)
23 Know ye, brother Timothy who was set free is with whom I will see you, if he comes sooner.
Common(i)
23 You should know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon.
WEB(i)
23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
NHEB(i)
23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
AKJV(i)
23 Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJC(i)
23 Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJ2000(i)
23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
UKJV(i)
23 Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
RKJNT(i)
23 I want you to know that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he arrives shortly, I will come to see you.
TKJU(i)
23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom I will see you, if he comes shortly.
RYLT(i)
23 Know you that the brother Timothy is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
EJ2000(i)
23 Know ye that
our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
CAB(i)
23 Know
that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you, if he comes quickly.
WPNT(i)
23 Know that brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly.
JMNT(i)
23 Know (or: Take note and be personally aware) [
that]
our brother Timothy, has been released, with whom, if he may more quickly be going (or: coming),
I will see you.
NSB(i)
23 Do you know that brother Timothy has been released? If he comes shortly, I will see you.
ISV(i)
23 You should know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, he will be with me when I see you.
LEB(i)
23 Know
that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly
enough.
BGB(i)
23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
BIB(i)
23 Γινώσκετε (You know) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) ἡμῶν (of us) Τιμόθεον (Timothy) ἀπολελυμένον (has been released), μεθ’ (with) οὗ (whom) ἐὰν (if) τάχιον (sooner) ἔρχηται (he should come), ὄψομαι (I will see) ὑμᾶς (you).
BLB(i)
23 You know our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he should come sooner.
BSB(i)
23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
MSB(i)
23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
MLV(i)
23 Do you know that
our brother Timothy has been released? With whom, I will be seeing you if he comes shortly.
VIN(i)
23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
Luther1545(i)
23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Luther1912(i)
23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
ELB1871(i)
23 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde.
ELB1905(i)
23 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald Eig. bälder kommt, ich euch sehen werde.
DSV(i)
23 Weet, dat de broeder Timotheüs losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.
DarbyFR(i)
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Martin(i)
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
Segond(i)
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
SE(i)
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.
ReinaValera(i)
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
JBS(i)
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.
RST(i)
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
Peshitta(i)
23 ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ ܀
Arabic(i)
23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا.
Amharic(i)
23 ወንድማችን ጢሞቴዎስ እንደ ተፈታ እወቁ፥ ቶሎ ብሎም ቢመጣ ከእርሱ ጋር አያችኋለሁ።
Armenian(i)
23 Գիտցէ՛ք թէ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոս արձակուած է. եթէ շուտով գայ՝ անոր հետ պիտի տեսնեմ ձեզ:
Basque(i)
23 Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.
Bulgarian(i)
23 Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат на свобода; и с него, ако дойде скоро, ще ви видя.
Croatian(i)
23 Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi.
BKR(i)
23 Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.
Danish(i)
23 Vider, at Broderen Timotheus er given løs, men hvem jeg vil see Eder, dersom han kommer snart.
CUV(i)
23 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。
CUVS(i)
23 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。
Esperanto(i)
23 Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaux, mi vin vidos.
Estonian(i)
23 Teadke, et meie vend Timoteos on jälle vaba. Temaga ühes, kui ta varsti tuleb, saan ma teid näha.
Finnish(i)
23 Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.
FinnishPR(i)
23 Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät.
Haitian(i)
23 Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.
Hungarian(i)
23 Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket.
Indonesian(i)
23 Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau ia sudah ke tempat saya ini, saya akan membawanya waktu saya mengunjungi kalian nanti.
Italian(i)
23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.
ItalianRiveduta(i)
23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.
Kabyle(i)
23 A kkun xebbṛeɣ belli gma-tneɣ Timuti yeffeɣ-ed si lḥebs, ma yella ilḥeq-ed zik, atan a d-nṛuḥ ɣuṛ-wen nekk yid-es.
Korean(i)
23 우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라
Latvian(i)
23 Ziniet, ka mūsu brālis Timotejs atbrīvots; kopā ar viņu (ja viņš drīz nāks) es jūs redzēšu.
Lithuanian(i)
23 Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus.
PBG(i)
23 Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.
Portuguese(i)
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
Norwegian(i)
23 Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart.
Romanian(i)
23 Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd.
Ukrainian(i)
23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.
UkrainianNT(i)
23 Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.
SBL Greek NT Apparatus
23 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP